Tác giả: Vũ Bích Phượng
Ngày cập nhật: 27/07/2024
Trong mọi hoạt động, đặc biệt là hoạt động kinh doanh, doanh nghiệp Việt luôn đặt mục tiêu phải vươn mình ra thế giới. Ngôn ngữ là yếu tố duy nhất có thể xây dựng các mối quan hệ hợp tác bền vững và mở rộng ở trong một thời đại toàn cầu hóa như hiện nay. Nếu không xử lý tốt vấn đề kết nối sẽ dẫn đến việc doanh nghiệp trong nước và nước ngoài không thể hiểu được ý của đối phương, không biết đối phương có chung chí hướng với mình hay không. Vô vàn những cái chung như thế sẽ tạo thành một yếu tố vướng mắc sẽ trở thành một rào cản vô cùng lớn cho sự ra phát triển. Lúc này, nghề biên dịch sẽ lên ngôi theo đúng quy luật tự nhiên vốn có, đặc biệt là biên dịch tiếng Anh - thứ ngôn ngữ từ lâu đã được mệnh danh là ngôn ngữ phổ thông trên toàn thế giới.
Dù là đơn vị muốn tuyển dụng nhân lực phiên dịch về làm việc hay chỉ tuyển theo hình thức dịch vụ nhưng thì nghề phiên dịch tiếng Anh vẫn luôn có cơ hội lên ngôi. Tuy nhiên, hiện nay, để phù hợp với tính chất hoạt động và nhu cầu thiết thực của doanh nghiệp, chỉ trừ các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, doanh nghiệp nước ngoài đầu tư tại Việt Nam hay các trung tâm dịch thuật ra thì hầu hết các đơn vị thường chỉ thuê phiên dịch theo hình thức dịch vụ, đáp ứng cho nhu cầu tức thì và thanh toán ngay sau khi đã hoàn tất thỏa thuận giữa đôi bên.
Việc làm thuê dịch vụ phiên dịch tiếng Anh như vậy có thể để lại những bất lợi nhất định, trong đó phía doanh nghiệp sẽ khó nắm bắt được chất lượng của phiên dịch được thuê về. Có thể sẽ phải mất thời gian để chờ đợi kết quả nhưng khi nhận được sản phẩm lại không như mong đợi. Vậy thì làm thế nào để giúp doanh nghiệp giải quyết bài toàn này? Sau đây là những mẹo hay có thể giúp doanh nghiệp của bạn.
Xem thêm: Việc làm công tác viên dịch thuật tiếng anh online
"Mọc lên như nấm sau mưa" có lẽ là ý tứ phù hợp nhất để miêu tả về tình hình phát triển, gia tăng số lượng của các công ty dịch thuật hiện nay. Do đó, bạn càng có được nhiều cơ hội thuận lợi hơn để có thể dễ dàng tìm cho doanh nghiệp của mình những ứng cử viên dịch thuật tiếng Anh khi có nhu cầu.
Chỉ cần một vài thao tác click chuột thì ngay lập tức cả list danh sách những cái tên gợi ý sẽ được hiển thị, đem đến cho bạn nhiều chọn lựa. Tuy nhiên, dường như ở bài quảng cáo nào cũng chứa đựng nội dung marketing – pr quá "lố" làm cho bạn bị rối khi không biết nên lựa chọn đơn vị nào thực sự mới là tốt. Vậy thì giải pháp cho vấn đề này là gì?
Hãy tận dụng chính những kênh thông tin gần gũi, quen thuộc nhất với bạn. Đó là gia đình, là người thân, bạn bè để có được những gợi ý tốt nhất. Đơn giản là vì một khi họ đưa ra cho bạn gợi ý thì cũng đồng nghĩa rằng bản thân họ đã trải nghiệm, có giới thiệu đến bạn thì cũng là khi họ cảm thấy trung tâm đó thực sự tốt.
Ngoài ra, bạn cũng có thể tìm đọc ở những bài có nội dung review trên internet, sách báo, các trang mạng xã hội, hội nhóm. Nên tham khảo những recomment vì khả năng trải nghiệm thực tế cao hơn không có bất cứ quảng cáo nào trong đó. Các trung tâm dịch thuật quả thực hiện nay rất nhiều, và còn có một phương án khác để giúp chọn ra trung tâm phù hợp đó chính là so sánh, đối chiếu giữa các trung tâm với nhau. Xoay quanh một đơn vị có rất nhiều thông tin cho chúng ta tìm hiểu, bạn hãy tập trung vào các nội dung bao gồm: tiêu chí hoạt động, kinh nghiệm làm việc, thâm niên làm việc, các giải thưởng và dự án đã hoàn thành.
Nếu bạn đang có nhu cầu thuê phiên dịch tiếng Anh tại khu vực Hà Nội thì có thể xem xét một số tên trung tâm như Dịch thuật Haruka, Bách Khoa Hà Nội, Châu Á. Persontrans,… Còn nếu như ở thành phố Hồ Chí Minh, những cái tên sau đây dành cho bạn, Dịch thuật Việt Úc, Phú Nhọc Việt, Nhật Phúc, Sài Gòn Á Châu, Lạc Việt,…
Xem thêm: Mẫu cv xin việc đẹp
Điều này là cần thiết, cũng là khâu kiểm chứng vô cùng quan trọng mà bạn hay doanh nghiệp bạn cần thực hiện khi quyết định tuyển dụng phục vụ cho những sự kiện quan trọng. Thường thì nếu doanh nghiệp có các dự án hợp tác với đối tác nước ngoài mới cần tuyển phiên dịch viên Tiếng Anh để phục vụ các hoạt động như ký hợp đồng, đàm phán đối tác nước ngoài thì khâu kiểm duyệt chất lượng của phiên dịch viên sẽ tuyển rất quan trọng.
Lý do có lẽ ai cũng hiểu, giữa những bất đồng về ngôn ngữ, chúng ta cần phải có một cầu nối tốt nhất để có thể đến được với nhau. Muốn hợp tác tốt và đúng nội dung thỏa thuận buộc doanh nghiệp phải tìm được những người phiên dịch tốt để giữ nguyên vẹn được nội dung sẽ dịch thuật, giúp cho đôi bên doanh nghiệp hiểu rõ ý tứ của nhau và mong muốn của nhau để từ đó hợp tác thành công, vui vẻ. Đôi khi chỉ cần dịch sai sót một từ ngữ đã dẫn đến nội dung vấn đề bị sai lệch thành một chiều hướng khác.
Vậy nên nếu như có được giao phụ trách thuê phiên dịch viên tiếng Anh, bạn hãy cứ thận trọng yêu cầu được gặp họ trước để làm một bài "test" nhỏ kiểm chứng chất lượng của họ có đáp ứng nhu cầu của bạn hay không. Thêm vào đó, hãy yêu cầu về thời gian họ cần xuất hiện trước giờ làm việc để tránh những bất cập xảy ra như phiên dịch viên bị tắc đường, gặp sự cố nào đó, đến trễ,… hoặc có thỏa thuận về phương án thay thế trong những trường hợp bất đắc dĩ xảy ra.
Trong nghề phiên dịch người ta có phân chia rõ ràng các cấp độ trình độ khác nhau, kèm theo đó là các mức giá thuê cũng khác. Vì vậy, để tiết kiệm ngân sách cho công ty mà vẫn đảm bảo thuê đúng người, phù hợp với nhu cầu thì bạn hãy xây dựng một kế hoạch thuê chi tiết trước khi đặt vấn đề với trung tâm dịch thuật hoặc với các đối tượng ứng viên. Dựa vào kế hoạch có thể bao gồm các thông tin như thời gian tham gia phiên dịch nhiều hay ít, mức độ trang trọng và sự quan trọng của buổi phiên dịch, tính chất vấn đề cần phiên dịch,… để cân nhắc xem ở mức nào thì hợp lý. Đừng thuê gói phiên dịch cao cấp trong khi bạn chỉ có một buổi gặp gỡ thân tình để bàn bạc, thảo luận bước đầu; cũng đừng thuê phiên dịch ở cấp gói dịch vụ rẻ cho các buổi gặp trang trọng, buổi họp quyết định về việc hợp tác, ký hợp đồng.
Như vậy, những thông tin trên đã khép lại nội dung mẹo thuê phiên dịch tiếng Anh đạt chất lượng. Còn nhiều bí quyết hay hơn và Phượng mong chờ nhận được sự chia sẻ của các bạn. Chúc doanh nghiệp sẽ luôn suôn sẻ trong mọi cuộc họp bàn, hợp tác với đối tác nước ngoài nhờ tìm kiếm, thuê phiên dịch tiếng Anh chất lượng.
Xem thêm: Việc làm biên phiên dịch
Quy tắc phiên dịch viên tiếng Anh
PHẦN MỀM CHAT365
ĐÃ ĐƯỢC TẢI VỀ MÁY CỦA BẠN
Bạn click vào cài đặt phía dưới sau đó đăng nhập và chat với ứng viên hoặc nhà tuyển dụng
Về Timviec365
Dành cho ứng viên
Dành cho nhà tuyển dụng
Việc làm theo khu vực
Việc làm theo ngành nghề
Công ty TNHH MTV JOB365
Người đại diện: Ông Dư Văn Nhật
Địa chỉ: Thôn Thị Trung, Xã Đình Dù, huyện Văn Lâm, Hưng Yên.Hotline: 0979.524.615
Email: timviec365.vn@gmail.com
Telegram: @hotrohhp
Số đăng ký kinh doanh: 4601615365
Ngày cấp: 26/02/2024
Nơi cấp: Sở Kế hoạch và Đầu tư tỉnh Hưng Yên
TẢI APP ĐỂ TÌM VIỆC SIÊU TỐC
App CV365
App Chat365
Công ty TNHH MTV JOB365
Người đại diện: Ông Dư Văn Nhật
Địa chỉ: Thôn Thị Trung, Xã Đình Dù, huyện Văn Lâm, Hưng Yên.
Hotline: 0979.524.615
Email: timviec365.vn@gmail.com
Telegram: @hotrohhp
Số đăng ký kinh doanh: 4601615365
Ngày cấp: 26/02/2024
Nơi cấp: Sở Kế hoạch và Đầu tư tỉnh Hưng Yên
TẢI APP ĐỂ TÌM VIỆC SIÊU TỐC
Tải app để tìm việc siêu tốc Tạo CV đẹp với 365+ mẫu CV xin việc