

Tác giả: Timviec365.vn
Ngày cập nhật: 30/07/2024
Một người phiên dịch viên sẽ có nhiệm vụ tiếp nhận những thông tin tiếng Nhật từ người nói và sau đó dịch sang tiếng Anh cho người nghe. Khi dịch cần đảm bảo việc truyền tải nội dung thông tin cần chính xác và đầy đủ.
Bản thân tiếng Nhật đã là một ngôn ngữ rất khó, bên cạnh đó bạn còn phải dịch sang một ngoại ngữ khác không phải tiếng mẹ đẻ, việc này là rất khó khăn. Để có thể làm được công việc này thì đòi hỏi người phiên dịch bắt buộc phải sử dụng thành thạo song song hai ngôn ngữ này.
Nếu bạn có thể sử dụng được cả hai ngôn ngữ này thì chắc chắn sẽ có rất nhiều cơ hội để có thể phát triển bản thân một cách tốt nhất. Bên cạnh đó, mức thu nhập khi làm công việc này sẽ cao hơn rất nhiều khi chỉ dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt.
Xem thêm: Việc làm dịch thuật tiếng Nhật
Trong những năm trở lại đây, thị trường Nhật Bản trở nên sôi động hơn khi thực hiện đẩy mạnh kinh doanh, đầu tư vào nhiều ngành nghề khác nhau. Tại Việt Nam, Nhật cũng đã đầu tư và khai thác khác trong khá nhiều lĩnh vực như cơ khí, công nghiệp,... Điều này tạo điều kiện cho người dân có thêm công ăn việc làm và cũng là cơ hội để có thể mở cửa giao lưu với quốc tế.
Bên cạnh đó, tiếng Anh là ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi trên toàn thế giới, không quốc gia nào là không sử dụng tiếng Anh để giao thương quốc tế. Chính vì vậy, công việc dịch thuật từ tiếng Nhật sang tiếng Anh là rất cần thiết cho việc hội nhập kinh tế như hiện nay.
Ngoài ra, hoạt động dịch thuật này còn được sử dụng rất nhiều khi tham gia những diễn đàn hoặc những cuộc họp giữa các nhà lãnh đạo, những cấp cao của các nước trên thế giới và những hợp đồng thương mại giữa Nhật và Anh.
Có thể thấy việc vừa biết tiếng Nhật, vừa biết tiếng Anh mang lại cho bạn rất nhiều lợi thế và có hội phát triển bản thân. Vậy nên, nếu có thể thì hãy trang bị cho mình cả hai ngôn ngữ trên để có thể có được một công việc tốt với mức lương cao.
Người phiên dịch viên tiếng Nhật sang tiếng Anh không chỉ trang bị cho mình những kiến thức về chuyên ngành mà còn cần có những kỹ năng để có thể giao tiếp và ứng biến linh hoạt. Những yếu tố mà người phiên dịch viên Nhật – Anh cần có như:
Để có thể dịch và sử dụng chính xác ngôn ngữ Nhật và Anh thì người phiên dịch cần phải có sự am hiểu nhất định về nền văn hóa của cả hai đất nước. Có kiến thức về cách ứng dụng từ ngữ cho các tình huống khác nhau một cách thích hợp không?
Cần biết về lịch sử cũng như phong tục tập quán của đất nước về con người nơi đó để có thêm vốn hiểu biết về cách diễn đạt cũng như ngữ pháp mà họ thường xuyên sử dụng, từ đó thông tin phiên dịch của bạn sẽ giữ được nguyên vẹn ý nghĩa như bản chính.
Xem thêm: Việc làm biên phiên dịch tiếng Anh
Khi nhân được nhiệm vụ phiên dịch thì bạn cần phải tìm hiểu thông tin về đối tác như: lĩnh vực kinh doanh, quy mô hoạt động,... đây đều là những yêu cầu cơ bản khi tiếp nhận công việc.
Việc tìm hiểu rõ về lĩnh vực cũng như quy mô của đối tác giúp bạn có thể sử dụng những từ ngữ phù hợp với ngành nghề, lĩnh vực đó. Tạo điều kiện để bạn dễ dàng diễn đạt ngôn ngữ giúp hiệu quả làm việc được nâng cao và chất lượng công việc cũng sẽ tốt hơn.
Khi dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh bàn cần phải đảm bảo được nội dung dịch được sát nghĩa nhất, vì nếu có bất kỳ một sai sót nào xảy ra trong khi dịch thì ý nghĩa của câu sẽ khác đi và dễ dẫn đến việc hiểu nhầm.
Đã có một số trường hợp người thông dịch viên không tập trung khi dịch dẫn đến dịch sai. Và sau đó thì doanh nghiệp đã bị thiệt hại khá nhiều về mặt kinh tế khi mà hiểu sai ý nghĩa nội dung mà đối tác muốn truyền đạt và làm sai yêu cầu của đối tác. Vậy nên hãy thật chú ý và cẩn trong khi dịch để tránh những sai sót gây thiệt hại cho đơn vị làm việc.
Bên cạnh việc có trình độ học vấn và kinh nghiệm tốt thì kỹ năng mềm cũng là điều vô cùng quan trọng, một số kỹ năng mà người phiên dịch viên Nhật – Anh nên có đó là:
- Kỹ năng tự học hỏi, tìm tòi những thứ mới và áp dụng nó vào đúng bối cảnh dịch
- Có khả năng diễn đạt trôi chảy trước đám đông và tự tin trong giao tiếp với mọi người
- Khả năng xử lý tính huống, ứng biến và diễn đạt cần linh hoạt
- Tập trung cao độ vào công việc, khả năng ghi nhớ tốt
- Kiểm soát và quản lý được cảm xúc phù hợp trong mọi tình huống
- Luôn chuyên nghiệp và nghiêm túc với công việc mình làm
Đó là một số kỹ năng cần có để trở thành một người phiên dịch viên Nhật – Anh tốt, vậy có những thuận lợi và khó khăn gì khi làm công việc này?
Xem thêm: Tất tần tật thông tin về ngành biên dịch và phiên dịch
Tất nhiên, khi làm bất cứ công việc gì thì đều có những thuận lợi và khó khăn nhất định, cùng tìm hiểu những thuận lợi và khó khăn khi làm phiên dịch viên Nhật – Anh.
Những thuận lợi mà công việc này mang lại có thể kể đến như:
- Có thêm được nhiều kiến thức mới về các lĩnh vực khác nhau, khi bạn làm việc cho mỗi dự án trong các lĩnh vực khác nhau thì bạn lại có thêm được những kiến thức vô cùng bổ ích.
- Nhân viên phiên dịch có được mức thu nhập ổn định, từ đó cuộc sống tốt hơn về cả vật chất và tinh thần. So với mặt bằng chung thi nhập của các công việc khác thì phiên dịch viên Nhật – Anh có mức thu nhập vượt trội hơn hẳn.
- Công việc có tính phát triển lâu dài và bền vững bởi bạn có thể duy trì công việc này bằng nhiều cách khác nhau. Khi mà bạn đã trở nên nhiều tuổi và không thể dịch hội nghị nữa thì có thể dịch báo hoặc các văn bản khác tại nhà
- Cần liên tục học hỏi, cập nhật kiến thức mới về văn hóa cũng như xã hội của các nước. đồng thời tìm hiểu thật kỹ về những gì mình dịch bởi không ai có thể hiểu hết các kiến thức.
- Áp lực công việc lớn khi mà bạn cần phải sử dụng song song hai ngôn ngữ đều không phải tiếng mẹ đẻ
- Sự khác biệt về văn hóa cũng như phong tục tập quán cũng trở thành một rào cản lớn
- Khó khăn trong việc thấu hiểu được tâm lý của người nói, việc quan sát được thái độ, cử chỉ cũng như nét mặt của người nói là điều không hề dễ dàng.
Những khó khăn mà công việc này mang lại vừa là thách thức cho người làm nghề nhưng đồng thời nó cùng trở thành mục tiêu và giúp bạn có động lực để hoàn thiện bản thân hơn trong công việc.
Qua những thông tin bổ ích về việc làm phiên dịch tiếng Nhật sang tiếng Anh, chắc hắn đã giúp bạn có thể hiểu được về công việc này. Và nếu bạn muốn theo đuổi công việc phiên dịch thì hãy trang bị cho mình những kiến thức cũng như kỹ năng cần có ngay từ bây giờ nhé.
Tham khảo: Mẫu cv xin việc đơn giản
Việc làm biên phiên dịch
PHẦN MỀM CHAT365
ĐÃ ĐƯỢC TẢI VỀ MÁY CỦA BẠN
Bạn click vào cài đặt phía dưới sau đó đăng nhập và chat với ứng viên hoặc nhà tuyển dụng
Về Timviec365
Dành cho ứng viên
Dành cho nhà tuyển dụng
Việc làm theo khu vực
Việc làm theo ngành nghề
Công ty TNHH MTV JOB365
Người đại diện: Ông Dư Văn Nhật
Đại chỉ:
Văn phòng 1: 117 Xuân Thủy, Cầu Giấy, Hà Nội.
Văn phòng 2: Thôn Thị Trung, Xã Đình Dù, huyện Văn Lâm, Hưng Yên.Hotline: 0981.509.188
Email: timviec365.vn@gmail.com
Telegram: @hotrohhp
Số đăng ký kinh doanh: 4601615365
Ngày cấp: 26/02/2024
Nơi cấp: Sở Kế hoạch và Đầu tư tỉnh Hưng Yên
TẢI APP ĐỂ TÌM VIỆC SIÊU TỐC
App CV365
App Chat365
Trải nghiệm ngay Chat365 – Nhắn tin nhanh, gọi miễn phí!
Công ty TNHH MTV JOB365
Người đại diện: Ông Dư Văn Nhật
Địa chỉ:
Văn phòng 1: 117 Xuân Thủy, Cầu Giấy, Hà Nội.
Văn phòng 2: Thôn Thị Trung, Xã Đình Dù, huyện Văn Lâm, Hưng Yên.
Hotline: 0981.509.188
Email: timviec365.vn@gmail.com
Telegram: @hotrohhp
Số đăng ký kinh doanh: 4601615365
Ngày cấp: 26/02/2024
Nơi cấp: Sở Kế hoạch và Đầu tư tỉnh Hưng Yên
TẢI APP ĐỂ TÌM VIỆC SIÊU TỐC
Tải app để tìm việc siêu tốc Tạo CV đẹp với 365+ mẫu CV xin việc