Danh Sách Việc Làm Biên - Phiên Dịch Được Cập Nhật Hàng Ngày
Mẫu CV Biên - Phiên dịch đẹp nhất (xem tất cả mẫu CV)
AI365: Có việc siêu tốc cập nhật cv nhanh - bật đèn xanh cho nhà tuyển dụng
Tải CV từ máy tính của bạnAI365: CÓ VIỆC SIÊU TỐC
CẬP NHẬT CV NHANH - BẬT ĐÈN XANH CHO NHÀ TUYỂN DỤNG
Tải CV từ máy tính của bạnChức danh
Địa điểm
Công ty
Trong thời buổi hội nhập mở cửa tăng cường thông thương với các nước trên thế giới, kéo theo sự giao thoa văn hóa sẽ du nhập vào nước ta đa dạng và phong phú đặc biệt là văn hóa ngôn ngữ. Ngày nay tiếng Anh hay các thứ tiếng khác như Hàn, Nhật, Trung Quốc, Nga, Pháp, Thái Lan, Malaysia,...đã trở thành thông dụng và không thể thiếu trong cuộc sống cũng như việc làm hằng ngày. Dù như vậy nhưng do điều kiện nước ta chưa phát triển, công tác giáo dục còn gặp nhiều khó khăn nên chưa đáp ứng được 100% trình độ ngoại ngữ như nước ngoài nên cũng không ít người gặp khó khăn trong quá trình làm việc luôn tiếp xúc với các dữ liệu, văn bản ngôn ngữ khác. Để có thể giải quyết các vấn đề này mà ngành biên – phiên dịch được ra đời. Để hiểu rõ hơn về ngành nghề này cũng như đặc thù công việc của các biên – phiên dịch để tìm việc hiệu quả chúng ta cùng nhau đi tìm hiểu các nội dung sau đây.
1. Định nghĩa biên – phiên dịch là gì?
1.1. Định nghĩa biên dịch, phiên dịch
1.1.1. Định nghĩa biên dịch
Biên dịch ta có thể hiểu, biên là biên tập, dịch là dịch nghĩa, biên dịch là dịch nghĩa xong biên tập lại, nói ngắn gọn dễ hiểu hơn là chỉnh lại câu chữ, ngữ nghĩa của một văn bản đã được chuyển đổi ngôn ngữ, thường dùng trong văn viết. Biên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản, văn kiện từ ngôn ngữ này thành ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không sử dụng chung một ngôn ngữ có thể hiểu được nội dung văn bản của đối phương.
Người dịch không chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu phản ứng ngay tức thì như dịch nói. Tuy nhiên lúc đó cần yêu cầu về độ chính xác cũng như mức độ trôi chảy cao hơn. Người biên dịch phải có khả năng khai thác tài liệu dịch một cách phong phú, đa dạng không chỉ đúng và đủ nghĩa.
Biên ngoại ngữ giỏi không có nghĩa là trở thành một biên dịch giỏi. Bạn có thể hiểu hết nghĩa của tài liệu nhưng cần phải làm sao để có thể truyền đạt được nghĩa của nó đến người đọc đúng và đủ nhất. Để được như vậy bạn cần học giỏi tiếng mẹ đẻ, sử dụng thật nhuần nguyễn, thuần thục, thành thạo từ ngữ thì mới có thể chuyển ngữ bản dịch một cách tài tình nhất.
Kiến thức về văn hóa, đời sống và vốn sống cũng góp phần không nhỏ vào bản dịch của người dịch thuật. Sự không hiểu biết cũng như am hiểu có thể dễ dàng nhận ra và bị phát hiện qua một đoạn dịch ngớ ngẩn.
Công việc biên dịch là công việc cần sự cẩn trọng trong từ câu từ, ngữ nghĩa ở từng đoạn, từng khổ trong tài liệu. Việc nắm vững ngôn ngữ thôi chưa đủ, bạn cần hiểu ý tác giả, hiểu nguyên tác tài liệu. Bạn cũng lên lưu ý khi chọn lĩnh vực biên dịch, cần có sự đam mê với lĩnh vực cụ thể sẽ giúp bạn gắn bó và theo được nghề.
1.1.2. Định nghĩa phiên dịch
Phiên dịch, phiên trong tiếng Hán Việt nghĩa là ngược, là trả lời hoặc trở lại, được ghép với từ dịch có thể hiểu là chuyển đổi các câu nói thành những ngôn ngữ khác nhau trong một cuộc giao tiếp, đối thoại, thường dùng trong văn nói. Phiên dịch viên là người thực hiện hành động chuyển đổi ý nghĩa của câu nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trong cuộc nói chuyện, hội thoại. Đòi hỏi độ chính xác và đúng nghĩa để giúp người không cùng dùng một ngôn ngữ có thể hiểu được.
Người phiên dịch thường đi nhiều nơi, gặp gỡ nhiều người, được tham gia nhiều hoạt động chính trị, kinh tế, văn hóa, xã hội. Cơ hội phát triển từ nghề này khá tốt. Nếu bạn là người vừa tinh thông ngoại ngữ, vừa am hiểu nhuần nhuyễn tiếng Việt thì sẽ có rất nhiều các cơ quan, tổ chức, sẵn sàng mời bạn đến làm việc với mức thu nhập đáng mơ ước tuy nhiên công việc này khá vất vả và chịu nhiều áp lực nặng nề.
1.2. Điểm giống nhau giữa biên – phiên dịch
Sự giống nhau cơ bản nhất của biên – phiên dịch là chuyển đổi ngôn ngữ này thành ngôn ngữ khác một cách sát nghĩa nhất mà vẫn giữ được ngữ cảnh bao gồm ý nghĩa bên trong và ý nghĩa bên ngoài mà người nói hoặc người viết muốn truyền đạt cho người nghe hoặc người đọc hiểu được.
Để có thể trở thành một biên – phiên dịch ưu tú thì đòi hỏi người đó phải có vốn từ phong phú của it nhất hai thứ tiếng trở lên, sử dụng thành thạo ngữ pháp và có khả năng ghi nhớ tốt, đầu óc hoạt động nhanh chóng. Bên cạnh đó còn cần hiểu biết nền văn hóa cũng như tập quán sinh hoạt của các quốc gia cũng phải sâu sắc để không phạm phải những sai lầm, hay những từ cấm kỵ của các quốc gia đó.
1.3. Sự khác nhau giữa biên – phiên dịch
Ngoài sự giống nhau thì sự khác biệt giữa biên – phiên dịch ta có thể dễ nhận thấy:
Biên dịch thường chỉ viết văn, dùng để chuyển toàn bộ hoặc một phần đoạn văn bản thành ngôn ngữ khác, đó có thể là một hợp đồng, một lá thư hay một câu chuyện, cuốn sách,... Phiên dịch thường sử dụng văn nói, cũng có khi là viết để hỗ trợ trong giao tiếp giữa những người có ngôn ngữ khác nhau để họ dễ hiểu hơn và thuận tiện cho việc đàm phán, giao dịch.
Biên dịch yêu cầu phải có khả năng viết văn, sắp xếp và sử dụng câu văn phù hợp, biết vốn từ phong phú và có khả năng tra cứu. Phiên dịch phải có khả năng nói, phát âm ngôn ngữ rõ ràng, rành mạch, nắm ý nhanh và chuyển đổi ngôn ngữ hợp lý.
Biên dịch thời gian ngắn hay dài tùy thuộc vào yêu cầu của văn bản, các văn bản thường thời gian ít hơn khi dịch so với các văn bản có từ ngữ chuyên môn hay chuyên ngành đặc biệt. Phiên dịch thời gian yêu cầu phải ngăn và nhanh vì đó là cuộc trao đổi mặt đối mặt, từ ngữ sử dụng sẽ đơn giản hơn nhưng trong nhiều trường hợp thì cũng đòi hỏi phiên dịch viên phải nắm được những thuật ngữ chuyên môn để sử dụng trong đàm thoại.
2. Những yêu cầu bắt buộc của người làm biên – phiên dịch
2.1. Khả năng cần có của biên – phiên dịch viên
Điều đầu tiên cần có của người phiên dịch là phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ còn được gọi là ngôn ngữ làm việc ( working languages ). Trong mọi hoàn cảnh người phiên dịch phải thể hiện, rõ ràng, mạch lạc câu từ. Vì thế mà trong cuộc sống sinh hoạt hàng ngày người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn từ một cách nghiêm chỉnh, chuẩn xác.
Điều kiện quan trọng, cần thiết là bạn phải giỏi ngoại ngữ, thành thạo tối thiểu hai kỹ năng đọc và viết. Để đọc hiểu được những gì tác giả viết bạn phải nắm vững được ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú, bộ não phải tư duy linh hoạt để hiểu được những từ mới, các chữ viết tắt của tác giả.
Khi đã giỏi ngoại ngữ cần dịch đúng và cũng như có thể để người đọc dễ hiểu cần phải giỏi cả tiếng Việt. Không chỉ dịch từng từ là được mà còn cần phải linh hoạt trong cách sử dụng từ ngữ phù hợp với đối tượng độc giả chính, cũng như trong cả nội dung nếu không sẽ chẳng ai hiểu bạn đang muốn diễn giải điều gì hoặc diễn tả không phù hợp.
Bạn phải cẩn thận trau chuốt từng câu chữ. Đơn giản chỉ cần một từ không chính xác thôi cũng làm người đọc hiểu lệch ý của tác giả. Cần chánh những câu có nội dung rườm rà kiểu như các câu ( rằng, thì, là, mà ), hay lặp lại từ quá nhiều trong một câu văn.
Một yếu tố khác cần cho người trong ngành biên dịch là khả năng viết lách. Dịch thôi chưa thể đủ mà bạn cần có sự uyển chuyển trong từng câu chữ để tạo ra được sự hấp dẫn thu hút người đọc.
2.2. Người biên, phiên dịch cần có tư duy
Người dịch cần phải chú ý đến quan điểm của tác giả, nhất là khi quan điểm đó mới, bạn cảm thấy chưa hiểu hoặc có vẻ không thích hợp. Kiến thức của bản thân cũng có mức giới hạn không thể dùng kiến thức hay ý nghĩa chủ quan của mình mà áp đặt cho tác giả thậm chí vi phạm, xuyên tạc nội dung chính. Ví dụ như bài viết về nhà tài phiệt Bill Gates rất giàu có nhưng lại cho con xem ti vi đen trắng, ý nghĩa của bài viết là Bill Gates muốn giáo dục con của mình không được phung phí xa hoa. Thì có những biên dịch viên thay đổi và biến tấu thành Bill Gates là người keo kiệt, bủn xỉn, tuy giàu có nhưng không chịu bỏ tiền ra sắm sửa.
Cần đặt bản thân vào vị trí của người đọc, bạn nên cần biết độc giả cần gì và liệu bạn có thể đáp ứng được yêu cầu đó hay không. Bạn cần phải hiểu những vấn đề, nội dung mà mình viết ra cho người đọc. Bạn sẽ là một biên – phiên dịch xuất sắc nếu giọng văn của bạn kết hợp được các yếu tố cụ thể như : diễn tả đúng những điều mà tác giả cần nói – tư duy người dịch, dễ hiểu – tư duy người đọc, phù hợp với thị trường – tư duy người bán.
2.3. Mặt tính cách của các biên – phiên dịch
Không nóng nảy trong quá trình phiên dịch, khi bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào người truyền đạt. Trong lúc này tình cảm cá nhân không nên có. Nhưng tuy nhiên cũng tùy vào trường hợp, hoàn cảnh, nếu người truyền đạt nóng tính, nói những câu quá nặng nề thường như cấp trên nói với cấp dưới chẳng hạn thì người phiên dịch cũng phải lựa lời dịch sao cho rõ ý là họ đang tức giận nhưng phải truyền đạt làm sao để người nghe có thể hiểu được trạng thái đó mà không thể phản ứng được. Như vậy người biên – phiên dịch phải có bản lĩnh, linh hoạt trong việc ứng xử, truyền đạt, và phải chịu trách nhiệm với nội dung truyền tải.
2.4. Đạo đức nghề nghiệp cần có
Đây là một trong các yếu tố cực kỳ quan trọng cũng giống như tất cả các nghề khác, nghề biên – phiên dịch cũng cần có những chuẩn mực đạo đức hay những quy tắc ứng xử riêng của mình. Chuẩn đạo đức là chú trọng tới sự trung thành của người phiên dịch đối với ngôn bản và ý tưởng. Thái độ của người dịch không thiên vị đối với các bên đối thoại nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào trong lời dịch. Luôn cẩn trọng và hạn chế việc người dịch quên mất vị trí, vai trò và trách nhiệm phiên dịch của mình và đứng ra tranh luận như một người đại biểu tham gia cuộc đối thoại.
2.5. Một số yếu tố khác
Cần có trách nhiệm cao đối với công việc của mình, cần có sự nhẫn lại, kiên trì và ý trí không ngừng vươn lên luôn trau dồi kiến thức để trở thành một biên – phiên dịch giỏi.
Để nâng cao kinh nghiệm, trình độ chuyên môn cần thường xuyên thử sức với các tài liệu mới, cần trao đổi và học hỏi kinh nghiệm từ các thế hệ đi trước có bề dày kinh nghiệm lâu năm.
Có khả năng lĩnh hội, sử dụng ngôn ngữ một cách tinh tế đồng thời phải có khả năng ghi nhớ được nhiều từ mới đồng thời phải hiểu được các cấu trúc ngữ pháp.
2.6. Những yếu tố rủi ro của các thông dịch viên
Điều đầu tiên, chính là bản thân người thông dịch sẽ không thể nói lên suy nghĩ của mình vì xét cho cùng bạn chỉ là cầu nối giữa hai bên không sử dụng cùng một ngôn ngữ. Mục đích của cầu nối là giúp hai bên đầu cầu thông hiểu lẫn nhau bằng hình thức dịch lại chính xác phần nội dung. Khi mà hai bên đã đạt được mục đích cũng như hoàn thành được giao dịch thì bạn cũng hoàn thành được nhiệm vụ.
Khi đã là thông dịch bạn chính là người phải chịu trận vì bạn đứng ở danh giới giữa hai chiến tuyến, cúng có thể ví bạn là sứ giả đang mang đến sự hòa bình cho hai phe đối nghịch nhau. Nếu thành công chắc chắn là điều bạn đáng tự hào, hạnh phúc bởi những gì bạn đã cố gắng rất nhiều thậm chí có cả những giọt nước mắt được đền đáp xứng đáng. Nhưng điều ngược lại có thể xảy ra bạn sẽ phải hứng chịu những viên đạn lạc từ phía đối phương khi đang cố hỏa giải điều bất đồng.
Nếu như bạn may mắn thành công, truyền đạt đúng ý nghĩa của người nói thì bạn được nhiều người trầm trồ khen bạn giỏi, nhưng cũng đừng vì những điều đó mà bạn vui mừng vì đôi khi những người tán thường bạn chẳng ai dám khẳng định sẽ không quay lưng lại với bạn. Những thành công từ trước tới nay đều rất dễ dàng bị phủ nhận chỉ vì một sai lầm nhỏ bất cẩn không đáng có của bạn. Những điều ấy sẽ làm bạn mất đi niềm tin vào khả năng của chính bản thân mình hoặc mất đi từ chính những người trước đây họ thường xuyên khen ngợi bạn.
Ai cũng đều thừa nhận một điều là mức lương nhận được của các thông dịch viên khá cao và đáng mơ ước của rất nhiều người, nhưng thử nghĩ lại một chút để có được những đồng tiền đó đầu óc bạn lúc nào cũng chịu sự gò bó không được thoải mái, lúc nào cũng phải cẩn trọng trong từng suy nghĩ, từng lời nói, từng câu chữ vì nếu để xảy ra sai lầm trong thông dịch thì hậu quả sẽ chẳng thể tưởng tượng được.
Bạn không sợ lỗi no bất đồng ngôn ngữ khi là một thông dịch viên. Nhưng chưa chắc những điều mà bạn đang cố gắng diễn giải, truyền đạt sẽ làm người khác tin tưởng tuyệt đối. Trong trường hợp một trong hai bện không có mấy thiện cảm với nhau luôn dè chừng đối phương nếu trong những gì bạn trình bày có điều gì đó lạ tai thì nghiễm nhiên trình độ của bạn sẽ bị đánh giá là yếu kém, không truyền tải đúng ý của bên đối phương trong khi bạn diễn đạt đúng y như những điều mà bên kia nói.
Thông dịch viên là người được nghe những lời muốn truyền đạt nguyên bản từ phía đối phương. Nếu đó là những lời nói hay những câu từ đẹp thì khi dịch lại bạn cũng thấy vui, hài lòng. Nhưng nhiều khi có những câu nói hàm ý không tốt đẹp kèm theo những cảm xúc khó chịu từ đối phương thì người dịch thuật cũng cần chọn lọc để có thể truyền đạt lại những cấu từ diễn tả cảm xúc ấy theo hướng thuyên giảm hơn để tránh trở thành người chịu trận cho những hoàn cảnh éo le.
3. Một số việc làm, tuyển dụng biên – phiên dịch
3.1. Tuyển phiên dịch tiếng Trung
Hiện nay Việt Nam liên kết và hợp tác khá nhiều với các công ty, đơn vị Trung Quốc, số lượng các công ty có vốn đầu tư Trung Quốc trên cả nước chiếm đến 40% trong tổng số các công ty. Không chỉ vậy mà chính phủ nước ta cũng đang có những chính sách, kế hoạch bắt tay với Cộng hòa dân chủ nhân dân Trung Hoa để thông thương hợp tác phát triển gắn kết tình hữu nghị Việt – Trung, tạo ra nhiều cơ hội đưa nền kinh tế Việt Nam phát triển. Một vấn đề mang tính chất khó khăn là sự bất đồng ngôn ngữ giữa hai quốc gia, được biết tiếng Trung Quốc là thứ tiếng khó nhất trên thế giới nên không phải ai cũng có thể học được và giao tiếp được.
Vậy làm thế nào để có thể hiểu được ngôn ngữ đó mà không cần phải học mà vẫn có thể nói chuyện đàm phán trao đổi thông tin được. Để có thể đáp ứng được nhu cầu này thì đội ngũ phiên dịch viên tiếng Trung được hình thành. Nhu cầu tuyển dụng phiên dịch tiếng nước ngoài và đặc biệt là phiên dịch tiếng Trung Quốc đang có mức độ tuyển dụng khá nhiều, chủ yếu là các công ty của người Trung Quốc và các nhà máy có vốn đầu tư từ Trung Quốc.
Để trở thành một biên – phiên dịch tiếng Trung cần có những kỹ năng như:
Một trong nhiều kỹ năng cần thiết trong biên, phiên dịch tiếng Trung là phân tích. Khả năng phân tích sẽ hỗ trợ bạn trong nhiều kỹ năng khác như ghi nhớ tốt hơn và trình bày lưu loát hơn trong quá trình làm việc. Khi phân tích bạn cần phải trả lời được những câu hỏi nghi vấn cụ thể như:
- Họ muốn nói điều gi? Muốn truyền tải thông điệp gì đến người nghe?
Người thông dịch phải hiểu rõ tác giả là ai, đối tượng tác giả đang hướng đến là đối tượng nào và cần đặt câu hỏi trong ngữ cảnh đó. Ngôn ngữ tiếng Trung luôn đa dạng, mức độ nghĩa của từ Hán ngữ rất rộng, cùng một câu nói nhưng có thể có nhiều nghĩa khác nhau tùy thuốc vào quan hệ của tác giả với đối tượng muốn truyền đạt cũng như ngữ cảnh đang xảy ra.
- Logic, chủ đề chung trong toàn bộ bài nói của tác giả.
Phiên dịch tiếng Trung cần phải vừa nghe, vừa phải biết sắp xếp lắp đặt câu từ của tác giả vào logic chung. Điều này cho phép người phiên dịch có thể cảm nhận được những câu nói không ăn nhập với chủ đề chung dựa vào đó để chủ động kiểm tra lại xem mình đã nghe đúng chưa hay tác giả có sự nhầm lẫn hay không.
- Nội dung mà tác giả trình bày đã đúng theo trật tự logic không?
Khi phiên dịch bạn cần cân nhắc kỹ xem nội dung mà tác giả đang muốn trình bày đã hợp lý và theo đúng trình tự hay chưa. Trong nhiều trường hợp tác giả cố tình theo trật tự ấy và không muốn người khác cố tình hay vô tình sắp xếp lại khi dịch. Đôi khi nhiều lúc chính tác lại không hề để ý đến những lỗi logic ấy thì phiên dịch cần khéo léo sắp xếp và trình bày bài dịch để cuốn hút hơn.
Ta có thể nói phiên dịch cũng là một hoạt động nghệ thuật, sản phẩm mà họ tạo ra được coi là một tác phẩm nghệ thuật được tạo mới. Để có được điều này cũng đòi hỏi sự chủ động, đầu tư và sự chuẩn xác cao độ. Cần phải có những yếu tố cần thiết cũng như điều kiện đầy đủ thì bạn mới có thể trở thành một biên – phiên dịch tiếng Trung chuyên nghiệp được.
Cơ hội nghề nghiệp mở rộng
Để có thể thấy thực tế nhu cầu tuyển dụng thông dịch viên tiếng Trung bạn chỉ cần lên mạng gõ tìm kiếm “ tuyển phiên dịch tiếng Trung” nhận lại ngay lập tức trong vòng vài giây với kết quả 2.431.264 kết quả gấp 3 lần so với tuyển phiên dịch tiếng Nhật. Kết quả này cho ta thấy được nhu cầu tuyển dụng nguồn nhân lực tiếng Trung hiện nay rất lớn. Sau khi hoàn thành khóa học những cử nhân khoa tiếng Trung có thể đảm nhiệm nhiều vị trí khác nhau và đạt được mức lương cao tại các công ty, tổ chức, cơ quan ngoại giao của Trung Quốc.
Thông dịch viên tiếng Trung là một trong những vị trí mà các công ty, doanh nghiệp Trung Quốc có nhu cầu tuyển dụng nhiều nhất. Ngoài ra các công ty làm về du lịch, nhà hàng hay khách sạn có vốn đầu tư Trung Quốc thường mở những đợt tuyển dụng với số lượng lớn ứng viên để đáp ứng nhu cầu ngoại giao với nước bạn.
3.2. Việc làm phiên dịch tiếng Hàn
Nghề biên – phiên dịch nói chung hay nghề phiên dịch tiếng Hàn nói riêng đều là nghề cao quý, đang được thế hệ trẻ mơ ước. Sau khi tốt nghiệp trường ngoại ngữ khoa tiếng Hàn, sinh viên thường mong muốn tìm kiếm việc làm phiên dịch tiếng Hàn chuyên nghiệp. Nhưng không phải hầu hết các bạn đó sẽ trở thành một phiên dịch viên tiếng Hàn giỏi nếu như không có đủ những tố chất và yêu cầu cần thiết.
Để trở thành một biên – phiên dịch tiếng Hàn bạn cần có những yếu tố cần thiết như:
- Bạn cần hiểu rõ về chủ đề cần phiên dịch.
- Luôn học hỏi và trau dồi thuật ngữ từ vựng tiếng Hàn cho mình.
- Có một nền tảng kiến thức sâu rộng về nhiều lĩnh vực chính là lợi thế tốt nhất để bạn đủ điều kiện trở thành phiên dịch viên tiếng Hàn chuyên nghiệp.
- Có năng khiếu học ngoại ngữ tốt.
- Chăm chỉ, chịu khó, kiên trì học hỏi để nâng cao trình độ chuyên môn tiếng Hàn.
- Năng động, có tính sáng tạo.
- Yêu nghề và có sự đam mê với nghề phiên dịch.
- Trí nhớ tốt và có khả năng diễn giải ngôn từ lưu loát, rành mạch.
- Khả năng giao tiếp, đối ngoại tốt.
Những công viêc của phiên dịch viên tiếng Hàn khi bắt đầu buổi phiên dịch:
- Cần tìm hiểu trước chủ đề cần được phiên dịch hay biên dịch trước khi bắt đầu quá trình làm việc.
- Cố gắng lắng nghe những ý chính của văn bản việc này giúp cho bạn ghi nhớ cũng như không bỏ sót những ý nghĩa quan trọng trong buổi phiên dịch.
- Cần phải chú ý đến câu từ, cú pháp, cấu trúc thuật ngữ trong quá trình thông dịch.
- Bạn cần cố gắng phát âm, dịch thật rõ ràng một cách chính xác nhất.
- Cần bình tĩnh, tự tin và có thể đưa ra những phản ứng, cách giải quyết xử lý mọi tình huống một cách tốt nhất.
- Tại mỗi buổi phiên dịch bạn cũng nên cố gắng tươi cười, tạo sự thân thiện, cởi mở với đối phương để hai bên có thể hiểu về nhau hơn.
Cơ hội trong việc làm phiên dịch tiếng Hàn:
- Thu nhập cao và ổn định: Mức thu nhập của các biên – phiên dịch tiếng Hàn hứa hẹn là khá cao so với các nghề khác. Mức lương bạn được nhận tùy thuộc vào độ khó của công việc cũng như khả năng chuyên môn của người thông dịch.
- Có nhiều cơ hội thăng tiến và công việc bền vững lâu dài: Đây là một công việc luôn đòi hỏi người làm việc phải cập nhập nguồn kiến thức mới, cũng là nghề luôn khát nguồn nhân lực chất lượng cao. Nếu bạn là người có nhiều kinh nghiệm, cũng như kỹ năng làm việc tốt thì cơ hội thăng tiến của bạn trong công việc là rất cao.
- Luôn được khám phá những kiến thức mới và có vai trò quan trọng trong công việc: khi làm công việc phiên dịch viên tiếng Hàn bạn sẽ được tiếp xúc với nền văn hóa Hàn Quốc trau dồi cho mình nhiều vốn sống phong phú mà không phải ngành nghề nào cũng có được. Bạn được ví như là cây cầu nối ngôn ngữ trung gian truyền tải những ý tưởng, vấn đề để hai bên đối tác hiểu nhau hơn trong công việc.
- Có cơ hội làm việc, gặp gỡ, học hỏi từ những người nổi tiếng cũng như thành đạt ở đất nước Hàn Quốc: trong môi trường làm việc tốt, thuận lợi bạn sẽ được đi nhiều nơi trên thế giới, tiếp xúc được với nhiều người thành đạt và nổi tiếng, chắc chắn điều này sẽ giúp bạn học hỏi được rất nhiều mới mẻ, bổ ích cho bản thân.
3.3. Tuyển phiên dịch tiếng Anh
Một thứ tiếng rất phổ biến ở hầu hết tất cả các quốc gia trên thế giới. Trên thế giới hiện nay có 204 quốc gia và có tới hơn một nữa số nước giảng dạy và sử dụng tiếng anh, coi tiếng anh là tiếng mẹ đẻ thứ hai. Hiện nay tại nước ta tiếng Anh ngày càng trở lên quan trọng và phổ biến, đang được coi là ngôn ngữ thứ hai sau tiếng mẹ đẻ - tiếng Việt. Chính điều này đã khiến nghề phiên dịch viên tiếng Anh đang rất phát triển. Họ là cầu nối giúp đỡ những doanh nghiệp, cá nhân muốn kết nối, kêu gọi vốn đầu tư nước ngoài nhưng không thông thạo tiếng Anh.
Cũng giống như các phiên dịch viên ngôn ngữ khác, các biên – phiên dịch viên tiếng Anh là những người chuyển đổi một ngôn ngữ hay một câu nói, văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm mất ý nghĩa của nó.
Để có thể trở thành một phiên dịch viên tiếng Anh giỏi bạn cần phải học giỏi, thông thạo tiếng Anh có vốn từ ngữ phong phú, nắm trắc cú pháp và cấu trúc câu từ. Dự vào kinh nghiệm và vốn kiến thức để bạn có thể dịch chuẩn xác và đảm bảo nội dung không bị sai lệch.
Hiện nay, phiên dịch tiếng Anh là một trong những ngành nghề thu hút lượng CV từ ứng viên khá nhiều, nhất là từ các bạn trẻ. Sinh viên mới ra trường, thường làm CV xin việc để nộp và đi theo con đường phiên dịch viên tiếng Anh, nhằm tạo cơ hội việc làm cho chính bản thân mình. Vừa kiếm thêm thu nhập trang trải cuộc sống, vừa được làm việc với chính đam mê của mình, nâng cao trình độ chuyên môn.
Các lĩnh vực trong phiên dịch tiếng Anh:
- Phiên dịch canbin.
- Phiên dịch hội nghị, hội thảo.
- Phiên dịch tháp tùng trong và ngoài nước.
- Phiên dịch du lịch, phiên dịch khảo sát thị trường.
- Phiên dịch đàm phán kinh tế.
- Phiên dịch chuyển giao công nghệ.
- Phiên dịch hiện trường công trình.
3.4. Một số việc làm biên – phiên dịch ngôn ngữ khác
Một số ngôn ngữ khác được sử dụng trong công việc cũng như trong cuộc sống của người Việt Nam như tiếng Nga, tiếng Pháp, tiếng Thái Lan, tiếng Malaysia,...
Do Việt Nam có nguồn lao động dồi dào, cơ cấu lao động trẻ cũng như cơ sở hạ tầng thuận lợi đã thu hút được rất nhiều các nhà đầu tư trên thế giới đến hợp tác phát triển. Nhìn ra được những lợi thế này các nước như vương quốc Thái Lan, Cộng Hòa liên bang Nga, cộng hòa Pháp, Malaysia,... đã hợp tác khá nhiều với các đơn vị tại Việt Nam. Do không cùng chung một ngôn ngữ nên cần đội ngũ phiên dịch viên thông thạo tiếng Việt và các thứ tiếng trên. Nhiều công ty có nhu cầu tuyển dụng phiên dịch tiếng Nga với số lượng tương đối nhiều,...
Thị trường việc làm phiên dịch tiếng Pháp, việc làm phiên dịch tiếng Thái,... đang có nhu cầu tuyển dụng khắp cả nước với mức lương hấp dẫn, chế độ đãi ngộ và quyền lợi được hưởng khá nhiều.
4. Một số khu vực có mức độ tuyển dụng biên – phiên dịch cao
4.1. Việc làm biên phiên dịch tại Hà Nội
Nhu cầu tuyển dụng, tìm việc làm phiên dịch tiếng Trung, Hàn, Anh, Nhật...tại Hà Nội khá nhiều, cơ hội việc làm cho các bạn sinh viên khoa ngoại ngữ rất lớn, với mức thu nhập ổn định và đáng mơ ước với nhiều người.
Theo như trên website timviec365.vn đang có 855 việc làm biên phiên dịch ở mọi ngôn ngữ như:
Công ty TNHH Dsm Việt Nam cần tuyển dụng nhân viên phiên dịch tiếng Hàn.
Mô tả công việc cụ thể như:
- Phiên dịch cho các sếp người Hàn.
- Phiên dịch chuyên ngành liên quan đến sản xuất linh kiện điện tử.
- Phiên dịch các văn bản liên quan.
- Làm việc theo yêu cầu của quản lý cấp trên.
Yếu cầu công việc:
- Sử dụng thông thạo tiếng Hàn Quốc, thông thạo chuyên ngành.
- Có sức khỏe tốt.
- Cẩn thận, tỉ mỉ, có tinh thần trách nhiệm trong công việc.
- Có tinh thần tập thể, chịu được áp lực công việc.
- Ưu tiên ứng viên có kinh nghiệm.
Quyền lợi được hưởng:
- Được tham gia BHXH, BHYT theo quy định của nhà nước.
- Được hưởng các chế độ đãi ngộ theo quy định của công ty.
- Tổng thu nhập thỏa thuận tại buổi phỏng vấn.
4.2. Việc làm biên phiên dịch tại Bình Dương
Một số công ty có vốn đầu tư Trung Quốc tại Bình Dương có nhu cầu tuyển dụng phiên dịch viên tiếng Trung như.
Công ty TNHH Home Decor Caichen khu vực Bình Dương tuyển dụng tiếng Trung.
Mô tả công việc:
- Phiên dịch tiếng Trung sang tiếng Việt và ngược lại.
- Ghi chép sổ sách, báo cáo lên cấp trên trực tiếp.
- Dịch và ghi chép trong các cuộc họp trong của lãnh đạo.
- Phiên dịch các văn bản, chứng từ tiếng Trung.
- Các công việc khác sẽ trao đổi cụ thể khi phỏng vấn.
Yêu cầu công việc:
- Thành thạo tin học văn phòng ( đánh máy nhanh ).
- Thành thạo 4 kỹ năng: nghe, nói, đọc, viết tiếng Trung.
- Có khả năng giao tiếp tốt.
- Cần cù, chịu khó, hòa đồng, có trách nhiệm với công việc.
- Có tinh thần học hỏi, nhanh nhẹn, có tinh thần cầu tiến.
Quyền lợi được hưởng:
- Mức lương cứng 9 triệu. Thỏa thuận theo năng lực ứng viên khi phỏng vấn.
- Được làm việc trong môi trường năng động, thân thiện, có nhiều cơ hội nâng cao năng lực và thu nhập.
- Hưởng các chế độ phúc lợi theo quy định của công ty.
- Chi tiết trao đổi cụ thể khi phỏng vấn.
Ngoài ra còn rất nhiều các khu vực như Đà Nẵng, thành phố Hồ Chí Minh, Hà Nam, Vĩnh Phúc,...cũng đang có rất nhiều các công ty đăng tin tuyển dụng nhân viên biên - phiên dịch ngôn ngữ.
5. Một số hình thức tìm việc biên – phiên dịch
Nhu cầu cần tìm việc làm ngày càng nhiều, hình thức việc làm ngày càng phong phú. Tìm việc dịch thuật online cũng được đông đảo các bạn sinh viên chuyên ngành ngôn ngữ tìm kiếm. Đây là công việc có thể làm thêm được khi ở nhà vào thời gian rảnh rỗi ngoài giờ học, nó giúp nâng cao khả năng biên – phiên dịch ngôn ngữ. Cũng như giúp sinh viên có được nhiều kinh nghiệm bổ trợ cho công việc tương lai của mình.
Không những các bạn sinh viên mà các biên – phiên dịch có kinh nghiệm cũng tìm kiếm các việc làm dịch thuật ở nhà. Ngoài giờ làm việc tại công ty những thông dịch viên có thể kiếm thêm thu nhập từ các công việc dịch thuật tại nhà. Vừa có thêm thu nhập lại có thể trau dồi được kinh nghiệm, vốn từ của mình.
Một số công ty nước ngoài có nhu cầu tuyển cộng tác viên biên dịch. Những đối tượng này không cần phải đến làm việc tại công ty mà vẫn được hưởng lương nhưng không cao.
Hiện nay để tìm một công viếc biên – phiên dịch cũng không còn là vấn đề khó khăn cho nhiều người. Để có thể giải quyết các vấn đề liên quan đến việc làm nhiều công ty tuyển dụng trung gian được thành lập. Ta có thể tìm kiếm các tin tuyển dụng việc làm biên phiên dịch, tìm việc làm dệt may - da giày hay các công việc hot khác trên các website như tại timviec365.vn bạn muốn tìm kiếm công việc biên – phiên dịch khu vực Hà Nội. Với vài thao tác đơn giản trên trạng bạn nhận được 311 kết quả ngay lập tức trong vòng vài giây. Dựa vào các tin tuyển dụng cũng như các yêu cầu mà nhà tuyển dụng đưa ra. Bạn sẽ chọn được cho mình ngay một công việc dịch thuật phù hợp với bản thân, đúng chuyên ngành và khu vực bạn sinh sống.
Đây là bài viết về ngành nghề biên – phiên dịch, một trong những ngành nghề mang tính chất ổn định với mức lương đáng mơ ước của nhiều người. Cũng mong qua bài viết này các bạn có được cái nhìn tổng quan hơn về nghề biên, phiên dịch từ đó có được định hướng tốt cho tương lai. Chúc các bạn thành công với công việc mình đã chọn.
+ Xem thêm